16 Jan 2009

教室英文

之前看到一篇文章,節錄一段,它是這樣講的:

「你覺得哪一種英文教學最糟糕?」我愣了一下,因為我經常回答的正面問題:哪一種英文教學最有效。
我想了想,回答說: classroomEnglish (教室英語)。只要在英文下過功夫的人,都會在某一個時間點上遇上「教室英文」這個瓶頸。 什麼是「教室英文」?正統地在教室裡學到的英文規則,它中規中矩,但聽起來就是不對。相對於在環境當中耳濡目染汲取的英文養份,這樣的英文,我們稱它作「教室英文」。它最大的問題就是:一個本來可以用有很短的字就表達出來的概念,但我們習慣用很長、很難的字, 或者說"用太多的big words"或"誇張的英語"

--
其實看到這篇,我挺贊同的,不是贊同它裡面舉的例子,是它提到的觀念
"教室英文" 講的太好了

我曾經問過朋友:你會不會覺得在台灣學的英文來到國外有時候是種障礙? 尤其是文法
我會問朋友是因為我不清楚這樣的狀況是不是因為我在私校教育,才有這種狀況
私校教的基本上就是極盡所能的"刁",尤其是英文和數學

不可否認那樣養成的過程幫我打了一些學業的底,但它同時也常常為了學業而學業
我覺得那時我到美國感受最明顯
寫作文,以我們的文法底子,要多複雜的句子馬都可以寫
但常常會被當時美國的老師問:你這樣寫是想要表達什麼?
當她換個方式幫我改寫後,我的反應是:你那樣寫跟我這樣寫還不都一樣?為什麼我這樣寫不行?
美國老師通常會說:我們不這樣講...

我的一樣是指,如果是在台灣學校,考試不會被打錯
甚至台灣的考試常常喜歡叫你改寫句子
這邊指的改寫句子不是說改成國外會用能溝通的方式
改寫句子是指用文法的概念去把一些什麼主詞受詞,文字型態改一改
但這樣改出來的句子,真的能看能用嗎?他真的叫做"對"嗎?

這邊衍生出來的問題是,像如果是你要引用別的人資料,當然不能文字照抄
你要用別種文字講法把人家paper中的意思講出來,這是要練的
但台灣的教育不是要你用別的文字把人家意思講出來
台灣是要你用一樣的文字,但在句子中做不同的排列組合,以達文法的正確

為文法而文法,這是我覺得我受益很多也受限很多的
受益的是我看文章時,那種很長的句子我知道怎樣去看,用文法去讀
但我寫文章,我會不懂為什麼在台灣是對的事情,到國外變成不對,變成很奇怪

簡單舉個例子:我用這支筆寫字
簡單講就是 I use this pen.
但在台灣教被動式的時候,一定會叫你改寫,正確答案是: This pen is used by me.
ok 你會說文法上沒錯,但實際上沒有人會這樣講,你這樣講這樣寫就是很怪很詭異
被動式不是不能教,是要教的話也要用"正常"的例子,不是所有東西都可以拿來這樣改這樣講
這例子舉的不一定很好,但類似觀念層出不窮
我也不知道這是哪裡出問題,但我真的某程度上有被這樣的英文教育給困擾到

我能接受在國外時老師跟我說:我們不用這樣的句子講
但我不能理解為什麼在台灣老師們要用這樣的句子教
我能解釋的是,或許在台灣很多老師也不知道哪些句子是真的能用...哪些用法是很詭異的...
但這樣的猜測對台灣的老師們很抱歉就是了...

我所能做的反應是啥?
就是看些影集看些影片,去學人家的用語
人家那樣講是什麼意思,以後想表達那樣的意思就照人家的方式講,不要自己亂改
至於在台灣學校教的那一套,參考就好,畢竟語言是用來溝通不是用來考試的

No comments:

Post a Comment

歡迎親朋好友發表留言 :)
若無gmail帳號,請於發表身份選擇 名稱/網址 ,將 名稱 輸入後按 繼續 即可,網址可不填